|Native to||Angola, DR Congo, Congo|
|(ca. 6.5 million cited 1982–2012)|
5 million L2 speakers in DRC (perhaps Kituba)
Official language in
| Angola ("National language")|
Republic of Congo
Democratic Republic of Congo
|The Kongo language|
Kongo or Kikongo is one of the Bantu languages spoken by the Kongo and Ndundu people living in the tropical forests of the Democratic Republic of the Congo, the Republic of the Congo and Angola. It is a tonal language. It was spoken by many of those who were taken from the region and sold as slaves in the Americas. For this reason, while Kongo still is spoken in the above-mentioned countries, creolized forms of the language are found in ritual speech of Afro-American religions, especially in Brazil, Cuba, Puerto Rico, Dominican Republic and Haiti. It is also one of the sources of the Gullah language and the Palenquero creole in Colombia. The vast majority of present-day speakers live in Africa. There are roughly seven million native speakers of Kongo, with perhaps two million more who use it as a second language.
Kikongo is the base for a creole used throughout the region: Kituba, also called Kikongo de l'État or Kikongo ya Leta ("Kongo of the state" in French or Kongo), Kituba and Monokituba (also Munukituba). The constitution of the Republic of the Congo uses the name Kitubà, and the one of the Democratic Republic of the Congo uses the term Kikongo, even if Kituba is used in the administration.
At present there is no standard orthography of Kikongo, with a variety in use in written literature, mostly newspapers, pamphlets and a few books.
Kongo was the earliest Bantu language which was committed to writing in Latin characters and had the earliest dictionary of any Bantu language. A catechism was produced under the authority of Diogo Gomes, a Jesuit born in Kongo of Portuguese parents in 1557, but no version of it exists today.
In 1624, Mateus Cardoso, another Portuguese Jesuit, edited and published a Kongo translation of the Portuguese catechism of Marcos Jorge. The preface informs us that the translation was done by Kongo teachers from São Salvador (modern Mbanza Kongo) and was probably partially the work of Félix do Espírito Santo (also a Kongo).
The dictionary was written in about 1648 for the use of Capuchin missionaries and the principal author was Manuel Robredo, a secular priest from Kongo (who became a Capuchin as Francisco de São Salvador). In the back of this dictionary is found a sermon of two pages written only in Kongo. The dictionary has some 10,000 words.
Additional dictionaries were created by French missionaries to the Loango coast in the 1780s, and a word list was published by Bernardo da Canecattim in 1805.
Baptist missionaries who arrived in Kongo in 1879 developed a modern orthography of the language.
W. Holman Bentley's Dictionary and Grammar of the Kongo Language was published in 1887. In the preface, Bentley gave credit to Nlemvo, an African, for his assistance, and described "the methods he used to compile the dictionary, which included sorting and correcting 25,000 slips of paper containing words and their definitions." Eventually W. Holman Bentley with the special assistance of João Lemvo produced a complete Christian Bible in 1905.
Kikongo belongs to the Bantu language family.
According to Bastin, Coupez and Man's classification (Tervuren) which is more recent and precise than that of Guthrie on Kikongo, the language has the following dialects:
Many African slaves transported in the Atlantic slave trade spoke Kongo, and its influence can be seen in many creole languages in the diaspora, such as Palenquero (spoken by descendants of escaped black slaves in Colombia), Habla Congo/Habla Bantu (the liturgical language of the Afro-Cuban Palo religion), Saramaccan language in Suriname and Haitian Creole.
|Wikimedia Commons has media related to Kikongo.|